风月 2007-9-12 13:09
Network engineer
I think translate literally good.
myl413 2007-9-12 13:29
回复 #2 风月 的帖子
那李网络工程呢?或李工程师?
用地道的英语,不要中国式英语!
风月 2007-9-12 14:12
[quote]原帖由 [i]myl413[/i] 于 2007-9-12 13:29 发表 [url=http://www.sharecenter.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1718610&ptid=175926][img]http://www.sharecenter.net/images/common/back.gif[/img][/url]
那李网络工程呢?或李工程师?
用地道的英语,不要中国式英语! [/quote]
应该不会有李网络工程师这一种叫法吧,我本人就是一个搞汽车的工程师,平时办公室也是喊,张工,王工之类的~
不会喊张汽车工程师,好像很别扭,所以书面上的应该是Engineer Li 就ok了,不用很复杂,本人没去过国外,至于口语中
李工应该怎么称呼不是很清楚~:P
转身就走 2007-9-12 16:25
如果你真的要用美国人的思维来说的话,就是“Yo, Li”或者“Hey, Li”:lol:
北山愚公 2007-9-12 16:38
回复 #6 转身就走 的帖子
dudy,li
这个更随意些吧,更正宗:lol:
转身就走 2007-9-12 17:00
[quote]原帖由 [i]北山愚公[/i] 于 2007-9-12 16:38 发表 [url=http://www.sharecenter.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1718831&ptid=175926][img]http://www.sharecenter.net/images/common/back.gif[/img][/url]
dudy,li
这个更随意些吧,更正宗:lol: [/quote]
如果你说的是称谓的话,应该是dude或者buddy,而且这俩词都很少与first name套用,一般都是hey dude或者yo buddy:loveliness:
风月 2007-9-12 22:57
[quote]原帖由 [i]转身就走[/i] 于 2007-9-12 17:00 发表 [url=http://www.sharecenter.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1718858&ptid=175926][img]http://www.sharecenter.net/images/common/back.gif[/img][/url]
如果你说的是称谓的话,应该是dude或者buddy,而且这俩词都很少与first name套用,一般都是hey dude或者yo buddy:loveliness: [/quote]
美女版主蛮逗哈~:lol:
听同学说,在西方,除非在很正式的场合,很少把职位冠在姓名前。都是Mr.****, Ms.****,etc.不知道是不是这样~
ryan88 2007-10-7 01:05
想要学英文,最基本的不是26个字母,而是西方的思维方式和价值观
以此为例,西方人称呼自己父母都是直呼姓名,我叫我的导师也从来不会叫他Dr. xxx 或 Professor XXX (当然书信是要有格式以表尊敬的)。 所以外国不会有“李工” 或问你 Have u taken ur lunch (你吃了嘛) 取而代之的是 “李” “你好么?”
ryan88 2007-10-7 01:09
尊重是放在心里,而不是靠口头的溜须拍马,更何况每一个人在公司都是一个零件,CEO如此,Cleaner亦如此。 为什么不能简单一点直呼其名,而要加一个“总”字。
德里克 2007-10-7 22:10
:) 楼上很晕,联想能力真强。
Engineer xxx
passport78 2008-4-4 13:47
实际工作中是这样翻译的
网络工程师职位实际应该是system engineer
西人没有按照直译那么叫network engineer的,这彻底是中国人的说法。
一般没人说network engineer,职位network administrator比较多
changxi 2008-4-5 04:07
不要想的太复杂了,直接在姓前面加一个Mr. 或者Ms.就很礼貌了。不过国外很多教授头衔的人喜欢别人称呼他们为:professor XX是真的。要是熟了的话打招呼都是很随便的。