|
青铜长老

IT小P孩 - UID
- 157165
- 帖子
- 209
- 精华
- 1
- 积分
- 349
- 菊花元
- 299 元
- 威望
- 1 点
- 阅读权限
- 30
- 来自
- 天山北麓
- 在线时间
- 49 小时
- 注册时间
- 2007-7-10
- 最后登录
- 2008-9-5
|
顶楼
大 中
小 发表于 2007-7-14 01:12 只看该作者
Why I Hate The Holidays (一篇深入我心的文章)
Why I Hate The Holidays - 我憎恨节假日的原因
By Kevin Gibson
摘自:http://www.askmen.com/fashion/austin_100/123_fashion_style.html
读第一遍后的映像:
这篇文章文风自然,没有很多复杂的句子和生僻的单词,语言风趣幽默,特别是其中的观点深得我心。推荐大家和我一起来读。下划线的内容是我觉得有意思或者不常见的单词或词组,您不必急着查字典,可以先猜猜看他们的意思,没几行我就会告诉您它们的意思的。您若嫌我嘀嘀咕咕地边读边写烦,请跳过彩色的部分直接读黑色的字。
It's a season of joy. It's a time for family and loved ones to get together. It's a special time of year. I'm talking about the holidays, and they're a crock. From Thanksgiving to New Year's, my life is a wreck. At the risk of sounding like a total scrooge, here's why I hate the holiday season.
歪注:
看到吧,别以为只有中国人才有家庭观念,节假日里面外国人也是要走亲访友的。
作者就和我一样,对过节带来的麻烦深恶痛绝。
词解:
crock: 这个词在这里可以用另外一个不太文雅的词代替——bullshit(您要理解成牛粪也没什么不可以),意思就是胡说八道,令人讨厌的东西。
scrooge: 狄根斯写的圣诞节故事里面的一个人物,以小气著称。
holiday season: 中国人的休假季节基本上就是春节那一段。西方人的holiday season作者在前面就提到了“from Thanksgiving to New Year's”,期间有Thanksgiving(感恩节)、Christmas(圣诞节)和New Year's Day(元旦)三个最重要的节假日。
the people
I'll never have children
I don't know how you can venture into a shopping mall around Christmastime without becoming a misanthrope. It takes me about 6.8 seconds to hate everyone. The crowds are out of control and the shoppers are obnoxious(a.讨厌的).
Little kids crying to get their parents to buy them the latest toy are the worst. I just don't want to hear it and, clearly, neither do their parents. But here's the difference: they aren't my kids. After listening to a child moan about getting an Xbox for 10 minutes, I find myself supporting his cause, hoping that his mother will buy it for him, if only to shut him up.
歪注:
作者一上来的小标题就宣称“这辈子绝不要孩子”——又是一个和我一致的观
点。
接下来的一句话写得绝了:他都不知道你怎么能在圣诞节的时候,“venture into”
一家大卖场,还能不变成个misanthrope。作者可只花了6.8秒就恨上所有的人了,凡
是在哪个商店里的,他看谁都不顺眼。
怪不得我讨厌小孩,他们在你没事的时候烦你也就算了,过节的商店里本来就挤满
了人,你还得忙着采购一大堆东西,他们却见什么新鲜的玩具都想要,不给买就又哭
又闹的——不过这事我小时候好像也干过 。
词解:
这一串的词都用得很幽默
venture into: “进”个商店买东西成了“冒险”。venture做名词的时候常常表示一种投机生意,合资或者合营公司就常常翻译成joint venture。
misanthrope: 这就是我们用来评价某某教所用的词——反人类(者)。
moan: 这个词一般让我联想到白公馆、渣滓洞里面革命志士们受刑的时候发出的声音,这里用来表现家长不肯给买玩具的小孩嘴里发出的哭嚎。
cause: 一语双关,利用cause的两个意思——1)理由;2)事业。
if only to: 没什么特别的,只是觉得这个词接得太顺了。
Attention, desperate shoppers
It's amazing what people will do to find a deal. I once went to Wal-Mart the day after Thanksgiving to buy a DVD player for $20. Well, here's a little tip: The stores only have about three of those advertised items.
Want another tip? Dedicated shoppers not only line up early, they scout the store days in advance so they know exactly where to find the item they're looking for. I actually got body-checked by an 80-year-old woman. That's the holiday spirit for you.
歪注:
这一段是写给喜欢乘节日大减价疯狂采购的人的。
购物窍门:广告上面的特价商品都是限量供应的,要买一定得赶早。早去排队是不
够的,你得在减价前几天先去侦察好地理环境——那个你要买东西放在哪里了。
词解:
find a deal: 前几天一个在美国的朋友还和我提起:如果能谈个好的deal,她可以只花$90买到ipod mini。"deal"在这里其实可以理解成优惠的商品。
Wal-Mart: 只是希望大家看清楚沃尔玛是怎么拼的,老有人不加当中那个"-"。
Dedicated: 这个词一般形容投身某种事业的人,比如“献身”艺术的画家(潘玉良?)。这个词其实宗教色彩挺浓的,它还有一个同义词"devoted",看外国片子里牧师致悼词时常常喜欢说:某某某是个dedicated/devoted christian,虔诚的基督徒的意思。写到这里我倒是不由得想到了另一个词"religiously"。记得在Sex and The City里面,Carrie就说自己"read Vogue religiously"。Vogue是指时尚杂志,这句话的意思就留给大家自己理解吧。
scout: 这里是讲“侦察”这个动作。这个词还有一个意思是“童子军”。不知道大家有没有听过“eagle scout”这个说法,美国小孩在暑假的时候常常参加童子军夏令营。
body-checked: 对,搜身就是这么讲的。
There's more of her to love
The holidays are about eating, no mystery there. For a few solid weeks, there's nothing but sweets as far as the eye can see. Suddenly, my girlfriend, who spends most of the year watching her figure (I like watching it too), lets it all hang out. Trust me, an extra five pounds on a woman makes a big difference.
There's less time to love her
I don't sleep in during the holidays; I can't, there's no time. There are a million and one things to do during the holiday season, which means some things get left out. For me, it's sex.
Maybe it's that my girlfriend feels so pure and festive, or maybe it's that she's so tired when we go to bed, but I'm not getting laid. Fortunately, there's a traditional end to this time of year; it's called New Year's Eve, which is when I take that midnight kiss a few steps further.
歪注:
这一段令作者不满的人是他的女朋友。
第一个小标题“There's more of her to love”:有更多的她去爱。听起来是不是莫
名其妙,其实作者是在说一年都在减肥的女友,到了节假日就开始猛吃,然后长胖。
人胖了以后体积上、质量上不就more了吗?“Trust me, an extra five pounds on a
woman makes a big difference.”1磅大约0.45公斤。作者认为:女人多长4~5斤就
会"make a big difference"(figure:身材)大不同。
第二个小标题“There's less time to love her”,我觉得更露骨一点的话可以改写成
“There's less time to make love to her”。作者嫌节假日琐碎事情太多,弄得他的女
朋友没心情 那个了。
词解:
solid weeks: 这不是固体的星期,solid这里的意思是continuous,连续几个星期的意思。
figure: 这就是“身材”的英文对应。不知道大家有没有考虑过,中文里面评论一个女性我们说她“身材”如何如何,那评论男的呢?我总觉得“身材”有点不妥,似乎用“体格”这个词来的更好。那么“体格”的英文对应又是什么呢?我觉得"shape"这个词比较合适。
hang out: 这词组用的形象——长出来的肉就像是肉铺挂出来的肥膘。作者真够歹毒!hang out另外一个意思用得比较多:I often hang out with my friends on weekends 我周末常和朋友一起出去玩。说道hang out又想到了一个同义词组veg out,没有hang out用的那么多,不过Michelle Kuan曾经在接受采访的时候说过这个词语。别告诉我你不认识Michelle Kuan,就是关颖珊,那个figure skater,以前美国的华裔花样滑皇后。那次比赛结束后记者问她接下来准备干什么,到底是美国长大的,张口就用了这个不同凡响(对我而言)的词“just veg out with my friends”。
a million and one things: 说事情多还可以这样说。
getting laid: American Pie第一和第二部里面,那些男生满脑子想的几乎就是这件事。看了太多的美国青春片,有一种感觉美国的青少年一进高中,就开始考虑lose their virginity这件事,之后么就是尽可能多的get laid。连WB这种那么family-friendly的电视台放的Everwood这种充满了好孩子的家庭片,Ephram的钢琴家庭也说,像他这个年纪的男孩子,满脑子想的都是get laid。
kiss a few steps further: 浮想联翩中
To Be Continued 未完待续
借我三千虎贲、复我浩荡中华,剑指天山西、马踏黑海北;贝加尔湖张弓、库页岛上赏雪;恒河畔饮马、碎叶城揽月;中南半岛访古、东京废墟祭祖,汉旗指处、望尘逃遁,敢犯中华天威者、虽远必诛!
|