打印

[推荐] Why I Hate The Holidays (一篇深入我心的文章)

Why I Hate The Holidays (一篇深入我心的文章)

Why I Hate The Holidays - 我憎恨节假日的原因
By Kevin Gibson


摘自:http://www.askmen.com/fashion/austin_100/123_fashion_style.html

读第一遍后的映像:
这篇文章文风自然,没有很多复杂的句子和生僻的单词,语言风趣幽默,特别是其中的观点深得我心。推荐大家和我一起来读。下划线的内容是我觉得有意思或者不常见的单词或词组,您不必急着查字典,可以先猜猜看他们的意思,没几行我就会告诉您它们的意思的。您若嫌我嘀嘀咕咕地边读边写烦,请跳过彩色的部分直接读黑色的字。


It's a season of joy. It's a time for family and loved ones to get together. It's a special time of year. I'm talking about the holidays, and they're a crock. From Thanksgiving to New Year's, my life is a wreck. At the risk of sounding like a total scrooge, here's why I hate the holiday season.

歪注:
看到吧,别以为只有中国人才有家庭观念,节假日里面外国人也是要走亲访友的。
作者就和我一样,对过节带来的麻烦深恶痛绝。


词解:
crock: 这个词在这里可以用另外一个不太文雅的词代替——bullshit(您要理解成牛粪也没什么不可以),意思就是胡说八道,令人讨厌的东西。

scrooge: 狄根斯写的圣诞节故事里面的一个人物,以小气著称。

holiday season: 中国人的休假季节基本上就是春节那一段。西方人的holiday season作者在前面就提到了“from Thanksgiving to New Year's”,期间有Thanksgiving(感恩节)、Christmas(圣诞节)和New Year's Day(元旦)三个最重要的节假日。



the people

I'll never have children
I don't know how you can venture into a shopping mall around Christmastime without becoming a misanthrope. It takes me about 6.8 seconds to hate everyone. The crowds are out of control and the shoppers are obnoxious(a.讨厌的).

Little kids crying to get their parents to buy them the latest toy are the worst. I just don't want to hear it and, clearly, neither do their parents. But here's the difference: they aren't my kids. After listening to a child moan about getting an Xbox for 10 minutes, I find myself supporting his cause, hoping that his mother will buy it for him, if only to shut him up.


歪注:
作者一上来的小标题就宣称“这辈子绝不要孩子”——又是一个和我一致的观
点。
接下来的一句话写得绝了:他都不知道你怎么能在圣诞节的时候,“venture into”
一家大卖场,还能不变成个misanthrope。作者可只花了6.8秒就恨上所有的人了,凡
是在哪个商店里的,他看谁都不顺眼。
怪不得我讨厌小孩,他们在你没事的时候烦你也就算了,过节的商店里本来就挤满
了人,你还得忙着采购一大堆东西,他们却见什么新鲜的玩具都想要,不给买就又哭
又闹的——不过这事我小时候好像也干过


词解:

这一串的词都用得很幽默

venture into: “进”个商店买东西成了“冒险”。venture做名词的时候常常表示一种投机生意,合资或者合营公司就常常翻译成joint venture。

misanthrope: 这就是我们用来评价某某教所用的词——反人类(者)。

moan: 这个词一般让我联想到白公馆、渣滓洞里面革命志士们受刑的时候发出的声音,这里用来表现家长不肯给买玩具的小孩嘴里发出的哭嚎。

cause: 一语双关,利用cause的两个意思——1)理由;2)事业。

if only to: 没什么特别的,只是觉得这个词接得太顺了。



Attention, desperate shoppers
It's amazing what people will do to find a deal. I once went to Wal-Mart the day after Thanksgiving to buy a DVD player for $20. Well, here's a little tip: The stores only have about three of those advertised items.

Want another tip? Dedicated shoppers not only line up early, they scout the store days in advance so they know exactly where to find the item they're looking for. I actually got body-checked by an 80-year-old woman. That's the holiday spirit for you.


歪注:
这一段是写给喜欢乘节日大减价疯狂采购的人的。
购物窍门:广告上面的特价商品都是限量供应的,要买一定得赶早。早去排队是不
够的,你得在减价前几天先去侦察好地理环境——那个你要买东西放在哪里了。


词解:
find a deal: 前几天一个在美国的朋友还和我提起:如果能谈个好的deal,她可以只花$90买到ipod mini。"deal"在这里其实可以理解成优惠的商品。

Wal-Mart: 只是希望大家看清楚沃尔玛是怎么拼的,老有人不加当中那个"-"。

Dedicated: 这个词一般形容投身某种事业的人,比如“献身”艺术的画家(潘玉良?)。这个词其实宗教色彩挺浓的,它还有一个同义词"devoted",看外国片子里牧师致悼词时常常喜欢说:某某某是个dedicated/devoted christian,虔诚的基督徒的意思。写到这里我倒是不由得想到了另一个词"religiously"。记得在Sex and The City里面,Carrie就说自己"read Vogue religiously"。Vogue是指时尚杂志,这句话的意思就留给大家自己理解吧。

scout: 这里是讲“侦察”这个动作。这个词还有一个意思是“童子军”。不知道大家有没有听过“eagle scout”这个说法,美国小孩在暑假的时候常常参加童子军夏令营。

body-checked: 对,搜身就是这么讲的。


There's more of her to love
The holidays are about eating, no mystery there. For a few solid weeks, there's nothing but sweets as far as the eye can see. Suddenly, my girlfriend, who spends most of the year watching her figure (I like watching it too), lets it all hang out. Trust me, an extra five pounds on a woman makes a big difference.

There's less time to love her
I don't sleep in during the holidays; I can't, there's no time. There are a million and one things to do during the holiday season, which means some things get left out. For me, it's sex.

Maybe it's that my girlfriend feels so pure and festive, or maybe it's that she's so tired when we go to bed, but I'm not getting laid. Fortunately, there's a traditional end to this time of year; it's called New Year's Eve, which is when I take that midnight kiss a few steps further.


歪注:
这一段令作者不满的人是他的女朋友。
第一个小标题“There's more of her to love”:有更多的她去爱。听起来是不是莫
名其妙,其实作者是在说一年都在减肥的女友,到了节假日就开始猛吃,然后长胖。
人胖了以后体积上、质量上不就more了吗?“Trust me, an extra five pounds on a
woman makes a big difference.”1磅大约0.45公斤。作者认为:女人多长4~5斤就
会"make a big difference"(figure:身材)大不同。
第二个小标题“There's less time to love her”,我觉得更露骨一点的话可以改写成
“There's less time to make love to her”。作者嫌节假日琐碎事情太多,弄得他的女
朋友没心情那个了。


词解:

solid weeks: 这不是固体的星期,solid这里的意思是continuous,连续几个星期的意思。

figure: 这就是“身材”的英文对应。不知道大家有没有考虑过,中文里面评论一个女性我们说她“身材”如何如何,那评论男的呢?我总觉得“身材”有点不妥,似乎用“体格”这个词来的更好。那么“体格”的英文对应又是什么呢?我觉得"shape"这个词比较合适。

hang out: 这词组用的形象——长出来的肉就像是肉铺挂出来的肥膘。作者真够歹毒!hang out另外一个意思用得比较多:I often hang out with my friends on weekends 我周末常和朋友一起出去玩。说道hang out又想到了一个同义词组veg out,没有hang out用的那么多,不过Michelle Kuan曾经在接受采访的时候说过这个词语。别告诉我你不认识Michelle Kuan,就是关颖珊,那个figure skater,以前美国的华裔花样滑皇后。那次比赛结束后记者问她接下来准备干什么,到底是美国长大的,张口就用了这个不同凡响(对我而言)的词“just veg out with my friends”。

a million and one things: 说事情多还可以这样说。

getting laid: American Pie第一和第二部里面,那些男生满脑子想的几乎就是这件事。看了太多的美国青春片,有一种感觉美国的青少年一进高中,就开始考虑lose their virginity这件事,之后么就是尽可能多的get laid。连WB这种那么family-friendly的电视台放的Everwood这种充满了好孩子的家庭片,Ephram的钢琴家庭也说,像他这个年纪的男孩子,满脑子想的都是get laid。

kiss a few steps further: 浮想联翩中


To Be Continued 未完待续
借我三千虎贲、复我浩荡中华,剑指天山西、马踏黑海北;贝加尔湖张弓、库页岛上赏雪;恒河畔饮马、碎叶城揽月;中南半岛访古、东京废墟祭祖,汉旗指处、望尘逃遁,敢犯中华天威者、虽远必诛!  

TOP

Why I Hate The Holidays (Part 2)


今天要说的先说的话:
很高兴大家和我一起读了这篇文章,还不嫌我罗嗦读了我写的东西。今天搬家了,新家用的是adsl,不知怎么回事特别不稳定,弄得我读读停停,反正今天就是不顺。在我今天接着读下去之前,先回答Celina提出的一个问题。


Celina: Quote:
但是我好像在别处看到过,男子保持身材用keep fit,女子用keep figure >_<


就我所知,keep fit指的是保持健康,和keep in shape是同义词组。但是,如果你留意一下外国的那种征婚、征友启示,就会发现当一个女生对男生的身材有要求时,往往会用这样一个表达“an in shape man”。我觉得把“an in shape man”理解成“健康的男子”似乎过于宽泛,应该是指体形好的男子。同样,一般fit也理解为健康,但正如你说的,现在有一种趋势用fit这个词来表示男士体格健壮。不过我也见过女的用“keep fit”的,比如那些女士的健美操节目就常常用"keep fit"来作广告词。我几乎没见过形容女士用in shape这种类型的表达,如果你见到了请告诉我。"keep figure"似乎不是一个表示保持身材的短语,财务报表里面倒挺多见。figure形容女士身材的用法我就不说了,我引的这篇文章里已经用到了。

很高兴能看到这个针对我帖子的问题,让我也好好考虑了一下某些模模糊糊的概念。谢谢。


那么接着上次的往下读吧。


the entertainment
——————————————————————————————


Going, going, gone
For the few days around Christmas, sports seem to take a holiday. Well, sort of. If Christmas is on the weekend, you get the pro football games. If not, you get the early college bowl games, which feature teams you've never seen, playing in bowls you've never heard of, sponsored by companies that don't make anything you need, use, or own.

But none of that really matters at my house, because I won't be watching. See, the holidays are about family, which means that turning on the TV to watch the game is strictly forbidden. In other words, my time away from work is also time away from play.



歪注:
第一小节是作者抱怨圣诞假日电视上没有好看的体育比赛。第二节他干脆就说:其实有没有好看的节目也没什么大关系,反正得陪家里人,也没空看。
实话实说,这段文字的小标题让我费解。想了半天,觉得可能是这么个意思:
两个“going”既然用的是进行时,因该代表还存在的东西。第一个“going”代表下文提到的“pro football game” (职业橄榄球赛);第二个"going"代表“early college bowl games”(比较早举行的大学橄榄球季后赛/邀请赛)。大家一定都知道橄榄球在美国是非常受欢迎的一项运动,美语中时不时会出现橄榄球的术语表达生活中或者某以其它专业领域的事物。这方面的东西如果要写的话,恐怕不是几千字可以解决的,所以暂时按下不表。


词解:
take a holiday: 你一定会觉得这个词组太简单了——不就是“度假”“休假”的意思吗?不错,就是这个意思。但是我专门把它提出来当然有我的用意,我发现绝大多数学英语的中国人总喜欢用“have a holiday”来表达“度假”“休假”的意思。我并不是说“have a holiday”不对,可是美国人真的很少这么说。所以,大家尽量改改习惯,把take 和 holiday捆在一块儿用吧。

college bowl gamesin bowls:
主要是要讲讲这两只“碗”(bowl)。
前面已经提过了,college bowl game是指一种橄榄球赛。通常赛季结束之后,比较优秀的队伍就会受邀请参加这种bowl game。
第二个bowl是指体育馆,因为形状像碗,所以就有了这个名称。

sponsored: 体育比赛当然要有商家“赞助”,有赞助就一定有广告。这里我又要提到另外一只“碗”了,想必大家都听到过,“Super Bowl”。"Super Bowl"是职业橄榄球联赛一年一度的冠军赛,因为看的人特别多,所以也可以看成是美国人的一项非常重要的节日。喜欢看比赛的人喜欢这个日子,不喜欢的人也有可看的东西——广告。想想也是,看的人那么多,广告商当然要抓住这个好机会。所以“Super Bowl”的时候,最新一季的广告都会在电视上播放,通常创意新颖,代言的明星也多。比赛当然有输有赢,还要评选个什么最佳球员之类的。广告也是这样,每年都会选出观众们最喜欢的Super Bowl广告。



What happened to all my good shows?
Let's face it, there's a limit to the number of times you can watch It's A Wonderful Life and A Christmas Carol. My limit is once a lifetime for each of them. But some people watch them year after year, probably because they lost the remote control and are too lazy to get up and change the channel.

If I had the royalties on either one of those movies, I'd be a rich man. But I don't, so I pretty much hate them. And if you're lucky enough to find a channel showing something else, it won't be your favorite show, it'll be a marathon of a show that you haven't seen in years and really didn't miss all that much.



歪注:
体育节目抱怨完了就该轮到电影和电视剧了。据说美国电视台有两部传统电影,每年圣诞节都要放。一部就是It's A Wonderful Life,还有一部就是A Christmas Carol。太困了,不想写这两部老掉牙片子的内容了,大家自己去google一下吧,对现代人来说多半是会觉得挺无聊的两部片子。反正我是看了介绍就决定这辈子不看。作者是看过这两部片子的,他也没说这两部片子不好怎么样。他只是觉得一辈子只要看一次也就够了,弄不懂怎么回有人每年看都看不腻。结果高兴的就是收这两部电影royalties的人了。我不禁想起来上海教育台每年春节都要通宵重播的一部电影——大话西游,我至今没搞明白为什么春节要播这部片子。我不是对这部片子有意见,事实上我也看了好几遍了,我只是搞不懂嘛!
作者接下来又说,如果你运气够好被你找到一个电视台在放新片,多半也不会是你喜欢看的片子,而是那种你好多年都没看也不会想看的马拉松式的节目。这情况中国好像没有,还没见有什么节目或者电视剧能在中国演上个几年的。


词解:
once a lifetime: 这其实是化用了外国人很喜欢用的另一个表达"once in a lifetime",表示一辈子就一次。比如 It's a once a lifetime experience for him to go to Tibet(去西藏是他一生仅有一次的经历)。

remote control: 电视机的遥控器,简单点也可以说成“remote”。

royalties: 注意,这和皇室没什么关系。版税或专利费是也,而且往往是指那种一年一付的。



To Be Continued
借我三千虎贲、复我浩荡中华,剑指天山西、马踏黑海北;贝加尔湖张弓、库页岛上赏雪;恒河畔饮马、碎叶城揽月;中南半岛访古、东京废墟祭祖,汉旗指处、望尘逃遁,敢犯中华天威者、虽远必诛!  

TOP

Why I Hate The Holidays (Part 3)


今天要先说的话:
又要开始读文了。多谢大家的支持,让我坚持到了第三天,不知道我能不能这样边写边读完成这一篇呢?
上学的时候不喜欢老师在那里一个人从头说到底,现在仍然不喜欢。我不是各位的老师,没有那种威信,再这样一言堂下去人多半就要走光了。所以我决定在每一段后面针对文章的细节提一个问题,大家也可以顺带检验一下自己是不是读的够仔细。
好,废话说完了,我们来接着读。



the parties
——————————————————————————————


The people who really shouldn't be smiling
For me, it's Darlene from accounting. I don't know what that woman has to smile about. I've known her for five years, and every holiday season she adds 10 more pounds, but unlike my girlfriend, she doesn't take them off for the spring.

Darlene must spend months baking those rock hard fruitcakes that could sink the Titanic (again). She passes them around the office along with a candy cane and a kiss. She's the one who puts the mistletoe everywhere; I wonder why. Whatever happened to sexual harassment lawsuits? I wonder if I can hire an attorney to get me out of kissing Darlene?



歪注:
从这一段起,作者开始抒发他对节假日里的各种聚会的怨气。
你如果想学习如何用英文骂人不带脏字,好好研习一下这两段话,简直损人损到姥姥家了。
一上来,作者先向大家介绍了他接下来要攻击的靶子:Darlene。Darlene是他单位的同事,身材较胖,年年过节都要长肉,而且长了就再也减不掉了。这一段的小标题是“The people who really shouldn't be smiling”(不该笑的人)。作者就觉得奇怪,Darlene都胖成那样了,每年仍然长个不停,居然还能笑得出来?读到这里,我下意识的摸了摸自己的肚子,好像最近胖了点哦,是时候注意节食和锻炼了。
人胖是别人自己的事,那也就算了。问题是每逢过节,Darlene就开始在办公室里派发她自制的咬也咬不动的水果蛋糕,外加糖果棒和她的一个吻。显然,作者特别不愿意Darlene吻他,甚至在考虑请个律师帮忙。


词解:

rock hard fruitcakes: 要注意的是这个形容词,意思是“象石头般坚硬的”。

sink the Titanic (again): 这个表达简直是绝妙。Titanic应该没人不知道吧,就是那艘号称unsinkable(不沉),结果撞了冰山就沉,还沉得特别快外带死了好多人的大轮船。看来Darlene的蛋糕不仅很硬,而且还很“沉”。

mistletoe: 这种东西没什么好解释的,听了中文名字没见过也是白搭,看了图片就都明白了。


sexual harassment lawsuits: 这就是传说中的“性骚扰官司”,Ally Mcbeal所在的事务所打这个的狂多,什么烂理由都有,看的时候我说的最多的一句话就是“这也行?”

get me out of: 这个短语简直太有用了,想要摆脱某件麻烦事情、某个尴尬的场合,记得用get sb out of ...就可以了,简单吧。


提问:If Darlene is 200 pounds in weight now (before Christmas), what will her weight be in 2009 according to the author?


Party like an accountant
I adhere to the following rule at the workplace: Don't talk to your co-workers about politics, religion or sex. The true reason behind this rule is because you really don't care what they think about these subjects and you don't want to be stuck in never-ending discussions with them.

But there's one time of year when you're forced to party with them. Yikes. Now you have to chit chat with Darlene because you can't use the excuse: "Well, I've got to get back to work." Remind me to bring my blanket for a nap. The only thing worse than your office holiday party is your girlfriend's office holiday party, where you don't know anyone, but you're pretty sure that most of the guys in the office hit on her.



歪注:
作者认为不能和同事谈三类东西:政治、宗教和性。为什么这三样东西不能谈呢?我曾经读过另一篇文章,那个作者也有同样的观点,认为这三类话题容易引起大家的不快。因为,政治和宗教对一些人而言是很严肃和神圣的东西,而对另一些可能就是随便开开玩笑的东西,性则是非常隐私的东西,西方人对隐私的看重想必大家也都有所耳闻吧。
本文作者这样一个不喜欢和同事,特别是那位叫Darlene的女会计打交道的人,在一年中也有不得不和这些同事一起聚会的时候,那就是节日。外国人喜欢在节假日的时候在办公室里面开party,大家可以带男女朋友之类的人参加。自己的办公室聚会已经够讨厌了,但还有更令作者讨厌的——他女朋友办公室的聚会:除了自己女友外别人一个也不认识,办公室里的男同事还都色迷迷的盯着他的女朋友。这不由让我想到另外一个更惨的场景:参加朋友的婚礼,朋友的其他朋友亲戚你都不认识,你也没带其他人陪你,最要命的是,你居然喜欢过那个朋友而且至今为止余情未了……不知道余情未了大家会怎么表达,我想我会说“still have feelings for ...”。


词解:
adhere to: 这里的意思是“恪守”,还可以表示“虔诚地追随”。另外要记住根它同词根的一个名词adherent,信徒的意思。

be stuck in: “It's like you're always stuck in second gear” 一句歌词,那首歌相信很多人都听过。答对了,Friends的主题歌。“be stuck in”就是“陷住、卡住”的意思。

party: 只是提醒大家一下party可以当动词用,比如 Let's party!

chit chat: 这也可以连起来写成chitchat。chat本身是个中性甚至偏褒义的词,chat “聊聊”多舒心的一个词。但是,前面要是加上chit的话,就变成了三姑六婆们最喜欢的事了——东家长西家短说三道四流言蜚语。

hit on: 这和打人没关系。我来营造一个场景:单身酒吧,走进一位漂亮的lady,某男于是凑上前去,“小姐,我可以请你喝杯酒吗?”。好,这个男的所做的事情就是hit on。知道什么意思了吗?什么,搭讪?不对不对。那我再给你一个场景:户外一轮明月当空,女的假装要离开,男的一把抓住她的手,不让她走,女的转过身,面向男子,男的用手轻轻的托起女的的下巴,然后深情一吻。好,那个男的在吻之前所有动作都是hit on。这下你明白了吧。老实说我还真没在中文里找到特别对应的,“挑逗”似乎比较接近。顺便说一句,从吻开始就从hit on这种单方面的行为转变成为双方的make out,如果两个人都投入的话。



提问:What's the real reason for the author to avoid talking about politics, religion or sex with his co-workers?

[ 本帖最后由 林寒涧肃 于 2007-7-14 15:23 编辑 ]
本帖最近评分记录
借我三千虎贲、复我浩荡中华,剑指天山西、马踏黑海北;贝加尔湖张弓、库页岛上赏雪;恒河畔饮马、碎叶城揽月;中南半岛访古、东京废墟祭祖,汉旗指处、望尘逃遁,敢犯中华天威者、虽远必诛!  

TOP