打印

[求助] 网络工程师的最佳译法

网络工程师的最佳译法

如题!

TOP

Network engineer

I think translate literally good.
本帖最近评分记录
美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。
但见泪痕湿,不知心恨谁?

TOP

回复 #2 风月 的帖子

那李网络工程呢?或李工程师?
用地道的英语,不要中国式英语!

TOP

引用:
原帖由 myl413 于 2007-9-12 13:29 发表
那李网络工程呢?或李工程师?
用地道的英语,不要中国式英语!
应该不会有李网络工程师这一种叫法吧,我本人就是一个搞汽车的工程师,平时办公室也是喊,张工,王工之类的~
不会喊张汽车工程师,好像很别扭,所以书面上的应该是Engineer Li 就ok了,不用很复杂,本人没去过国外,至于口语中
李工应该怎么称呼不是很清楚~
美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。
但见泪痕湿,不知心恨谁?

TOP

如果你真的要用美国人的思维来说的话,就是“Yo, Li”或者“Hey, Li”

TOP

回复 #6 转身就走 的帖子

dudy,li
这个更随意些吧,更正宗

TOP

引用:
原帖由 北山愚公 于 2007-9-12 16:38 发表
dudy,li
这个更随意些吧,更正宗
如果你说的是称谓的话,应该是dude或者buddy,而且这俩词都很少与first name套用,一般都是hey dude或者yo buddy

TOP

引用:
原帖由 转身就走 于 2007-9-12 17:00 发表



如果你说的是称谓的话,应该是dude或者buddy,而且这俩词都很少与first name套用,一般都是hey dude或者yo buddy
美女版主蛮逗哈~


听同学说,在西方,除非在很正式的场合,很少把职位冠在姓名前。都是Mr.****, Ms.****,etc.不知道是不是这样~
美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。
但见泪痕湿,不知心恨谁?

TOP

想要学英文,最基本的不是26个字母,而是西方的思维方式和价值观

以此为例,西方人称呼自己父母都是直呼姓名,我叫我的导师也从来不会叫他Dr. xxx 或 Professor XXX (当然书信是要有格式以表尊敬的)。 所以外国不会有“李工” 或问你 Have u taken ur lunch (你吃了嘛) 取而代之的是 “李” “你好么?”

TOP

尊重是放在心里,而不是靠口头的溜须拍马,更何况每一个人在公司都是一个零件,CEO如此,Cleaner亦如此。 为什么不能简单一点直呼其名,而要加一个“总”字。

TOP

楼上很晕,联想能力真强。
Engineer xxx

TOP

实际工作中是这样翻译的

网络工程师职位实际应该是system engineer
西人没有按照直译那么叫network engineer的,这彻底是中国人的说法。
一般没人说network engineer,职位network administrator比较多

TOP

不要想的太复杂了,直接在姓前面加一个Mr. 或者Ms.就很礼貌了。不过国外很多教授头衔的人喜欢别人称呼他们为:professor XX是真的。要是熟了的话打招呼都是很随便的。

TOP

同意12楼的说法

TOP