打印

[转帖] 美国电影中10个容易被误解的词

美国电影中10个容易被误解的词

  1.dude(老兄,老哥)
  
  开始时我把它误解为“花花公子, 纨绔子弟”,实际上此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。 例子:Hey, dude, look at that girl.(喂,老兄,看那个女孩)
  
  2.chick(女孩)
  
  容易误解为“鸡,妓女”,实际上此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻、不尊重的含 义。 例子:Look at that chick at the door.(看门口的那个女孩)
  
  3.pissed off(生气,不高兴)
  
  千万别认为是“尿尿”的意思,piss off在字典中则是“滚开, 滚蛋”的意思,实际上此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。 例子:Man, is that guy pissed off?(哎呀,哪家伙真的生气了)
  
  4.Hey, Give me five(嗨,好啊!)
  
  此短语非常流行,经常在大片中出现,击掌庆贺时用。 例子:Hey, dude! Give me five! (嗨,老兄,好啊!)
  
  5.freak out(大发脾气)
  
  总是在片子中看到这个词,freak是“奇异的, 反常的”的意思,但此词是“大发脾气”的意 思,out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是 be very upset。 例子:He’s gonna freak(他快要发脾气了)
  
  6.Get out of here(别开玩笑了,别骗人了)
  
  这个词大家都很熟悉,容易联想到“滚开”的意思,现在很多时候都是“别开玩笑了,别骗人 了”的意思,在片子常可以听到,在美国非常流行。 例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮) (Girl:)Get out of here.( 别骗人了)
  
  7.gross(真恶心)
  
  不是“混乱”的意思,字典中gross是“总的, 毛重的”的意思,实际上此词是表示“恶心”的意思,与gag 同义,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。 例子:Yuck, what is this stuff? It looks gross(哎呀,这是什么东西?真恶心)
  
  8.Hello(有没有搞错)
  
  并不总是打招呼的意思,有时是“有没有搞错”的意思,要根据上下文来判断。 例子:Hello, anybody home, we’ll be late!( 有没有搞错, 我们要迟到了)
  
  9.green(新手,没有经)
  
  不是“绿色”的意思,也不是“生气”的意思,有时表示“新手,没有经验”。 例子:She’s really green, she looks nervous.(她是新手,看起来很紧张)
  
  10.Have a crush on someone(爱上某人)
  
  由于crush是“压碎, 碾碎”的意思,因此整个短语容易被误解为“对某人施加压力”的意思, 实际上此词表示“爱上某人”,与fall in love with 同意。。 例子:She thinks she has a crush on John.(她认为她爱上约翰了)

TOP

还有一个~
here we go~~~

TOP

昨天看《[The.Shawshank.Redemption》里面有个Fish,也是菜鸟,新手的意思。



Here wo go~地道的翻译应该是什么呢?

TOP

我才明白

TOP

不同的语境有不同的含义啊。。
时刻准备着。。。

TOP

here we go 的确很常见。

TOP

感觉转身就走的英语水平很不错啊!
礼仪廉耻,忍耐克己,百折不屈

TOP

老美说过来喜欢用
COME OVER~~

其他英语国家还是用come here比较多见.
2007-7-21 70-270 952 MCP
2007-8-25 70-290 942
2007-9-8   70-291 940
2007-9-17 70-350 982 MCSA
2007-9-29 70-294 1000
2007-11-4 640-801 1000 CCNA
2007-11-10 70-293 940
2007-11-24 70-298 972 MCSE
TO BE CONTINUED

TOP